“城,所以盛民也。”人民是城市建设的主体,也是城市建设成果的共享者。2019 年 11 月,习近平总书记在上海杨浦滨江考察时,提出“人民城市人民建,人民城市为人民”。2022年10月,“坚持人民城市人民建、人民城市为人民”写入党的二十大报告,成为新时代我国城市建设发展的行动指南。
今年是人民城市理念提出五周年。11月10日,第33届金秋诗会在上海话剧艺术中心举办,本届诗会聚焦“人民城市”理念,以“我与城”为主题,让诗歌的芬芳盛开在金秋的上海。上海市文联党组成员、专职副主席方坤出席并致辞,上海市文联副主席、上海翻译家协会会长魏育青及翻译家协会理事会成员、诗作翻译家等出席,和文艺爱好者们一起聆听了诗会。
家园啊——自幼就熟悉的地方,坐落在清澈的河水旁。啊,家园,发自内心的爱恋,不舍得离去的地方。
我的家园,在一片神奇的土地上。它今昔都是我的命中注定。我的家园,从小就认得的地方,怎么走,都能回到你的身边。
节选自《故城的家园》
【俄】A.戈曼 作
杨伟民 译
诗歌能够给人意趣无穷的遐思,而翻译是别具魅力的耕耘和创作过程,诗歌邂逅翻译,便是“金秋诗会”带给人们的文学、艺术盛宴。本届诗会围绕“我与城”,分为“序篇:一脉相城·国风篇”“上篇:四海城风:亚非篇”“下篇:千城锦绣·欧美篇”,选读了17首作品。
美好的时刻,黄昏已近,天空覆盖湧动的粉红彩云,那是被采撷的玫瑰和逝去的灵魂,空气中摇曳着香炉的氤氲。
一切在淡去的光影中更加鲜明,落日余辉中一抹绯红时现时隐,老街深处断垣残壁的魅力,诱惑着冥想者疲惫的眼神。
节选自《古老的河岸》
【比利时】乔治·罗登巴赫作
何敬业译
诗会朗诵的诗歌均为此次主题诗歌征集的翻译作品。本届诗会从3月开始网络征集诗歌翻译作品,到6月中旬截稿,不仅收到了在上海的著名翻译家的广泛投稿,也收到了来自全国的文学翻译家的稿件。所有入选的38首外国诗歌收入《我与城》诗集,诗歌译者包括著名中国资深翻译家陈德民、何敬业、杨伟民、蔡伟良、黄晓梅、王亨良等,也包括袁莉、吴刚、李定军、黄福海、陆求实、王青松、王勇、周学立等强势崛起的中青年翻译家,体现了传承与创新。
这绝不是长者的家园,年轻人臂挽着臂,鸟在树上,——行将消亡的世世代代——扬声歌唱。
鲑欢跃的瀑布,鲭挤挤挨挨的海洋,鱼儿,走兽,飞禽,整个夏天都在赞扬,
不论什么发生,出世或死亡。迷恋于感官音乐全都忽略了不朽智慧的纪念碑。
节选自《驶往拜占庭》
【爱尔兰】威廉·巴特赫·叶芝 作
徐竞雄 译
38首入选的精彩作品中,诗歌作者源自包括中国在内的亚洲、欧洲、美洲的十多个国家,诗歌原文包括英语、法语、德语、日语、俄语、阿拉伯语、越南语、世界语等多种语言。诗歌作者有中国古代诗人:李牧、张继、张先等,也有国际知名诗人:英国的杰弗里·乔叟、德国的特奥多尔·斯笃姆、比利时的乔治·罗登巴赫、加拿大的阿奇博尔德·兰普曼、爱尔兰的威廉·巴特勒·叶芝、美国的卡尔•桑德堡、俄罗斯的勃洛克、越南的伞沱、日本的田村隆一、科特迪瓦的贝尔纳·达迪耶、印度的泰戈尔等等。
诗会上,来自上海电影译制厂的刘风、赵蓉蓉、张欣、周帅、张喆、张力夫、戴超行,上海话剧艺术中心的邵汶、韩霜、卫莱、齐白雪,与上海翻译家协会会员、青年译者卢隽婷一起为观众带来了精彩朗诵表演。
苍穹之下,万物簇拥,笑语喧哗;尘埃沙粒,旋转飞舞,宛如顽童。此番喧闹,撩拨了他的思绪,渴望和万物一同游戏。
我们的梦,在迷蒙的小溪中飘荡,伸展手臂去抓住大地,——努力奋斗,坚硬成了砖块和石头,建成了人所居住的城市。
节选自《爱的馈赠之五十八:万物簇拥,笑语喧哗》
【印度】拉宾德拉纳特·泰戈尔作
李鲜红 译
文编 | 忻颖
美编 | 音云
摄影 | 蔡晴
责任编辑:杨一宁
未经许可,禁止转载